Каравай А.Ю., библиограф 1 категории отдела научно-библиографической работы РНТБ
Китайские имена и фамилии в библиографическом описании документа: культурологический аспект
При библиографическом описании документов китайских авторов нередко возникает вопрос: что является именем, а что фамилией? Это особенно важно при создании авторитетной записи на имя лица и заполнении 7 блока МАRС-формата. Рассмотрим, как появляются китайские имена и фамилии, какие тенденции влияют на их возникновение и использование.
У китайцев строго на первое место ставится фамилия (т.е. родовой фамильный знак), состоящая из одного иероглифа (крайне редко из двух), за ним идет имя – еще один или два иероглифа. В качестве примера рассмотрим имя всем известного человека, основателя Китайской Народной Республики Мао Цзедуна. Так, иероглиф «Мао» является фамилией. Этот фамильный знак передается по наследству потомкам, благодаря чему его племянник носит имя Мао Юаньсинь. Поэтому так часто встречающееся сокращенное упоминание вождя китайской революции – Мао (зачастую с указанием должности: «председатель Мао») – является верным. А вот упоминание его только по имени – Цзэдун – является проявлением крайней фамильярности или банального невежества.
Следующие за фамилией иероглифы – это имя, которое выбирается родителями в соответствии с различными традициями и приметами или просто как пожелание своему ребенку. Например, в семье интеллигентов по фамилии Ду братьев могут назвать Ду Шуфэн (вершина книг) и Ду Шухай (море книг), а некто по фамилии Ван может назвать свою дочь Ван Цинхуа – пожелание ребенку поступить в элитный китайский университет Цинхуа.
При этом, в отличие от западных цивилизаций, в Китае разнообразных имен бесчисленное множество (как у нас фамилий), а фамилий, наоборот, ограниченное количество – пара сотен, из которых наиболее употребимы среди полуторамиллиардного населения Поднебесной и выходцев из нее около двадцати. Неслучайно «простой народ» по-китайски звучит «лаобайсин» – «старые сто фамилий» [1].
Большинство китайских фамилий собрано в книге под названием «Байцзясин». Дословный перевод этого названия – «Фамилии ста семей». Но слово «сто» обозначает не конкретное число, а передает значение абстрактного множества. В этом рифмованном сборнике содержится 484 фамилии: 408 односложных и 78 двусложных. Первоначальный вариант содержал 410 фамилий [2].
Для более полного понимания изучим несколько самых распространенных фамилий из открытых интернет-источников: Ван, Чжан, Чэнь.
Каждая из этих фамилий имеет свою историю и значение. Например, фамилия Ван означает «король» или «царственный». Она имеет долгую историю, уходящую корнями в древность. Фамилия Ван использовалась знатными семьями и могла свидетельствовать о высоком социальном статусе своих носителей.
Фамилия Чжан происходит от древнего слова, которое означало «растягивать» или «расширять». Это значение связано с образом действия, который можно ассоциировать с силой и энергией, важных для ранних обществ, в которых физическая сила играла значительную роль. В процессе эволюции языка и культурной практики данная фамилия также может быть интерпретирована как «пояс» или «колено», что также символизирует стабильность и поддержку. Таким образом, фамилия Чжан может сигнализировать о высоком общественном статусе и важной роли семьи в обществе.
Фамилия Чэнь имеет древние корни и связана с великими китайскими династиями. Источники указывают, что она появилась еще в эпоху Цянь Хань, одной из самых значимых династий Китая, которая правила в период с 206 года до нашей эры до 9 года нашей эры. Фамилию Чэнь в те времена имели только представители высшей знати и правительственных кругов, поэтому она приобрела особый статус [4].
Что касается китайского имянаречения, то здесь встречаются примеры настоящего родительского творчества. Например, детей, появившихся на свет до образования КНР в 1949 году, называли в соответствии с народными традициями. В переводе на русский язык эти имена обозначают «выдающийся», «красивый», «жемчужина», «добродетельный», «светлый».
У родившихся с 1949 по 1966 год наблюдается тенденция использования имен, обозначающих «Китай», «страна», «строить», «народ».
Родившихся в период культурной революции – с 1966 по 1976 год – часто называли «культурный», «красный», «армия», «охранять», «воин».
В период с 1976 по 1982 год (год национальной переписи населения) люди отказались от идей Мао: в этот период почти все имена политически не маркированы, ранее популярные имена «реформа» и «либерализация» встречаются редко.
В настоящее время при выборе имени наблюдается сильное влияние поп-культуры. Согласно официальной статистике 2016 года, самые популярные имена навеяны интернет-романами и сериалами – родители называют детей в честь своих любимых персонажей [3].
Подытожим. Китайские имя и фамилия приводятся в строгой последовательности (сначала фамилия, затем имя), поэтому при составлении библиографического описания следует доверять источнику. Официально обращаться к человеку нужно строго по фамилии (с добавлением «госпожа», «господин» или другой формой вежливого обращения, титула или звания человека) или по фамилии и имени, но не только по имени – это считается проявлением неуважения, фамильярности. В употреблении находится ограниченное количество китайских фамилий, чего нельзя сказать об именах – называя своих детей, родители проявляют богатую фантазию. Отдельно стоит отметить, что фамилии строго передаются от отца к сыну или дочери. Выходя замуж, женщина крайне редко берет двойную фамилию, чаще всего остается при своей. Тенденция брать фамилию мужа в Китае отсутствует.
Список использованных источников
- Деловой и художественный перевод с китайского – правила чтения и перевода китайских имен и фамилий // Рэйстэйт. – URL: https://www.rs-tran.ru/stati/81-delovoy-i-hudozhestvennyj-perevod.html (дата обращения: 25.04.2025).
- Дашеева, В. В. Сборник «Байцзясин» – «сто китайских фамилий» как один из первых учебников Древнего Китая / В. В. Дашеева // Вестник Бурятского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 57–60. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_16393005_47397134.pdf (дата обращения: 25.04.2025).
- Семенова, Д. С. Актуальные тенденции в современном китайском имянаречении / Д. С. Семенова, А. А. Васильева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 6-2. – С. 390–394. – URL: https:// https://www.elibrary.ru/download/elibrary_35095153_68978402.pdf (дата обращения: 25.04.2025).
- Famiry : [сайт]. – [М.], 2025. – URL: https://famiry.ru (дата обращения: 25.04.2025).
